The happiest day.Счастливейший день

(Рейтинг +23)
Loading ... Loading ...

THE HAPPIEST DAY

The happiest day — the happiest hour
My sear’d and blighted heart hath known,
The highest hope of pride, and power,
I feel hath flown.

Of power! said I? Yes! such I ween
But they have vanish’d long alas!
The visions of my youth have been -
But let them pass.

And, pride, what have I now with thee?
Another brow may ev’n inherit
The venom thou hast pour’d on me -
Be still my spirit.

The happiest day — the happiest hour
Mine eyes shall see — have ever seen
The brightest glance of pride and power
I feel — have been:

But were that hope of pride and power
Now offer’d, with the pain
Ev’n then I felt — that brightest hour
I would not live again:

For on its wing was dark alloy
And as it flutter’d — fell
An essence — powerful to destroy
A soul that knew it well.

(1827)

СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ

Счастливейший день! — счастливейший час! -
Что сердце усталое знало!
Вы, гордые грезы! надежды на власть!
Все, все миновало.

Надежды на власть! — Да! я помню: об том
(Мне память былое приводит)
Мечтал я когда-то во сне молодом…
Но пусть их проходят!

И гордые грезы? — Теперь мне — что в них!
Пусть яд их был мною усвоен,
Но пусть он палит ныне темя других.
Мой дух! будь спокоен.

Счастливейший день! — счастливейший час! -
Что сердце усталое знало,
Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!
Все, все миновало.

Но если бы снова и взяли вы верх,
Но с бредом мученья былого, -
Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,
Чтоб не мучиться снова!

Летите вы с пеньем, но гибель и страх
Змеится, как отблеск, по перьям,
И каплет с них яд, сожигающий в прах
Того, кто вас принял с доверьем.

(1924)

Перевод В. Брюсова

  • Tweet
Комментарии:
  1. 5 коммент. к “The happiest day.Счастливейший день”

  2. тэоп - Авг 19, 2010 | Ответить

    Скептически отношусь к переводам,а здесь,не смотря на все мое уважение к Брюсову,нарушен ритм,»И каплет с них яд, сожигающий в прах
    Того, кто вас принял с доверьем.»-на лицо уродство слов,удлиненных и укороченных-все изза сохранения формы ……в прозе данное стихотворение выглядело б лучше.а еще лучше-не беспокоить оригинал.

    [Ответить]

  3. алекс - Ноя 29, 2011 | Ответить

    Почитайте переводы из Библиотеки всемирной литературы, советских годов издания — переводы на голову выше. И этот в том числе.

    [Ответить]

  4. Аннабель-Ли - Ноя 9, 2014 | Ответить

    Ну…что сказать, мне понравилось Не более того.

    [Ответить]

  5. Аннабель-Ли - Ноя 9, 2014 | Ответить

    Для меня лучшие произведения По — это Ворон и Аннабель-Ли, которые я собираюсь пытаться переводить.

    [Ответить]

  6. Аннабель-Ли - Ноя 9, 2014 | Ответить

    Для себя чисто, ради интереса.

    [Ответить]

Оставить комментарий или два

Я не робот!